Korea / English tongue twisters
발음이 비슷하여 반복해서 말하기 어려운 단어들로 구성된 문장이 있습니다.
아나운서들의 발음 연습에도 사용된다는 다들 한번쯤은 들어봤을 "간장공장 공장장" 놀이인데요, "잰말놀이" 라고 알려져 있죠 :)
'잰말'은 사전에 등재되어 있지 않은데, 빠르다는 의미의 재다(잰) 에서 파생된 듯 합니다.
[한국어 잰말놀이]
- 간장공장 공장장은 강공장장이고 공공장 공장장은 장공장장이다.
- 안촉촉한 초코칩 나라에 살던 안촉촉한 초코칩이 촉촉한 초코칩 나라의 촉촉한 초코칩을 보고 촉촉한 초코칩이 되고 싶어서 촉촉한 초코칩 나라에 갔는데 촉촉한 초코칩 나라의 촉촉한 초코칩 문지기가 "넌 촉촉한 초코칩이 아니고 안촉촉한 초코칩이니까 안촉촉한 초코칩나라에서 살아"라고해서 안촉촉한 초코칩은 촉촉한 초코칩이 되는것을 포기하고 안촉촉한 초코칩 나라로 돌아갔다.
- 들의 콩깍지는 깐 콩깍지인가 안 깐 콩깍지인가? 깐 콩깍지면 어떻고 안 깐 콩깍지면 어떠냐? 깐 콩깍지나 안 깐 콩깍지나 콩깍지는 다 콩깍지인데
- Hard core ver. 스위스에서 오셔서 산새들이 속삭이는 산림 숲속의 숫사슴과 샘 속 송사리 새끼를 샅샅이 수색해 식사하고 산 속 고인돌 사이 샘물로 세수하며 살아가는 삼십 삼살 샴쌍둥이 미세스 스미스씨와 미스터 심슨씨는 삼성 설립 사장의 자상한 회사 자산 상속자인 사촌의 사돈이면서 수하물 수송 솜씨를 자랑하는 심삼속씨와 숫기있고 숭글숭글한 숫색시 삼성소속 식산업 종사자 심삼순씨를 만나서 삼성 소속 수산물 운송수송 수속 및 수색 담당 실장에게 스위스에서 숫사슴을 수색했던 것을 인정받아 스위스산 수산물 운송 수송 과정에서 상해 삭힌 냄새가 나는 수산물을 샅샅이 수색해내는 삼성 수산물 운송수송 소속 수색 사원이 되자 산 속을 맨발바닥 두 손바닥 열 발가락 닳게 방방곡곡 뒤져 깊은 숲 산기슭 속 수풀 깊숙이 팔꿈치를 꿈틀꿈틀거려 찾아낸 스위스연방 지도 지리지를 들고 풀숲 샘물 속 수산물을 쉴새없이 수색하다 삼림 산성수 수색 담당 신상순 씨가 실수로 수송한 삼림 산성수 통 삼 톤에 의해 손가락 세 가닥과 열 발가락이 산화되어 응급실 수술실에서 응급수술하게 되었는데 수술실 실수로 쉽사리 수술이 잘 안되어 수술실 식사로 나온 산양삼삼계탕을 삼키지 못하자 심신에 좋다는 산삼을 달인 달콤한 홍삼산삼차를 슈르릅 들이켰더니 힘이 샘물 솟듯이 솟아 신상순 씨의 삼림 산성수 수송 수속 중 일어난 수술 건을 과실치사상죄 로 고소하였지만 산성수 수색 담당 신상순 씨의 삼촌인 삼성 소속 식산업 종사자 심삼순씨의 사과로 셋이서 삼삼오오 삼월 삼십일일 세 시 삼십분 삼십 삼초에 쉰 세 살 김식사씨네 시내 스시식당에 시스루 룩으로 식사하러 가서 신선한 샥스핀 스시와 싱싱한 삼색샤시참치스시를 살사소스에 살살 슥삭슥삭 비빈 것과 스위스산 소세지 세 접시를 샤사샥 싹슬어 입속에 쑤셔넣어 살며시 삼키고 스산한 새벽 세시 십삼분 삼십 삼초에 숲 속 산림 산기슭 구석 풀숲 속으로 사라졌다(ㅋㅋㅋㅋ 끝까지 읽기 가능한 부분이냐..)
중국어, 일본어 등등 여러 언어에서 이런 비슷한 문장들이 있다고 하는데 저는 영어를 배우고 관심이 있으니, 영어 잰말놀이를 몇가지 찾아봤어요.
이런 잰말놀이를 영어로는 Tongue twisters 라고 합니다. 혀가 꼬인다는 의미가 정말 딱인것 같죠?
[영어 잰말놀이 Tongue twisters]
How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood? - A woodchuck would chuck how much a woodchuck could chuck if a woodchuck could chuck wood.
: 우드척이 나무를 던질 수 있었다면 (우드척이 나무를) 얼마나 많이 던질 수 있었을까? - 우드척이 나무를 던질 수 있었다면 (우드척은 우드척이) 던질 수 있는 만큼 던졌을 거야.
She sells sea shells on the seashore. The shells she sells are surely seashells. So if she sells shells on the seashore, I'm sure she sells seashore shells.
:그 여자는 해안에서 조가비를 판다. 파는 껍데기는 확실히 조게껍데기다. 그러므로 그 여자가 해안에서 조가비 장사를 하고 있다면, 파는 것은 분명 조게껍데기일 것이다.
Betty Botter bought a bit of butter. The butter Betty Botter bought was a bit bitter, and made her batter bitter. But a bit of better butter makes batter better. So Betty Botter bought a bit of better butter, making Betty Botter's bitter batter better.
: 베티 바터는 버터를 조금 샀다. 베티가 산 그 버터는 약간 썼고, (반죽에 넣자) 반죽에서 쓴 맛이 났다. 더 나은 버터가 조금만 있으면 반죽이 더 좋아진다. 그래서 베티 쓴 반죽을 더 좋게 만들기 위해 더 좋은 버터를 조금 샀다.
Can you imagine an imaginary menagerie manager imagining managing an imaginary menagerie?
: 상상의 동물 관리자가 상상의 동물을 관리하는 상상을 하는 상상을 해 봐.
반응형
친구들과 재미삼아 해보기도 좋고, 발음 연습에도 도움이 될 것 같죠?
실제로 발음을 녹음한 파일이 있는 사이트를 찾아 첨부합니다^^!
반응형
'English' 카테고리의 다른 글
어떻게 '나사'의 기술이 고래상어를 구하는데 도움을 줄까? (0) | 2021.02.20 |
---|---|
Fire movement (0) | 2020.02.02 |
Hijab Edition Shampoo (0) | 2019.10.26 |
How to use Evernote (0) | 2018.11.02 |